译无止境 砥砺前行

2019/9/3 16:10:54作者:CATTI项目管理中心来源:CATTI项目管理中心

        翻译是极其复杂的思维过程,需要译者的创造性和灵活性。同时,翻译过程不能公式化,也无法固囿于某一特定的模式。翻译资格水平考试(CATTI)是一项翻译能力考试,需要持之以恒的积累、实践以及切实可行的翻译技巧。本文旨在从实践的视角分享一些心得体会,探讨学习翻译的方法以及翻译资格考试的经验与技巧。

  一、前言

        笔者于2015年通过英语三级笔译资格考试,又于2016年通过英语二级笔译考试。2017年,笔者以初试第二名,录取总分第一名的成绩考入北京第二外国语学院攻读全日制英语翻译硕士学位。如今回想起两场翻译资格考试以及考研初试和复试,内心感慨万千。马云曾说:“不奋斗的青春来干嘛?”,青春本来就是要用来拼搏的,只有努力过的青春才异彩纷呈。从专科生到研究生的求学之路布满荆棘,没有实现梦想的夜晚总是辗转反侧,夜不能寐。笔者曾无数次梦想着通过CATTI考试,考上研究生接受专业训练。终于,皇天不负有心人,经过3个月的努力笔者顺利实现了自己的梦想。现在笔者把这一份喜悦以及翻译考试的经验与技巧分享给最亲爱的读者们。

  二、翻译的学习方法

  理论学习、语言输入、翻译实践是学习翻译的三驾马车,若并驾齐驱,便能行稳致远。

  (一)翻译理论的学习。翻译理论能帮助翻译学习者更快更好的掌握包括翻译流派、翻译方法、翻译技巧在内的诸多翻译知识。要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,笔者建议还是先了解一下翻译理论为好,正确的理论能够指导正确的实践,理论与实践相结合才能够译出优秀的译文,笔者推荐李长栓教授编著的《非文学翻译理论与实践》、刘宓庆的《新编当代翻译理论》和马会娟的《汉英文化比较与翻译》等教程。此外,打好语言基本功是翻译学习的重中之重,笔译的重点基本功包括:同义词辨析、短语结构固定搭配、英文构词法规律、重点词汇积累、复杂句子结构切分、否定句、被动式、长句的翻译、成语习语的翻译等等。笔译的基本功训练,是从词到短语到句子再到篇章的一个阶梯式渐进过程。扎实的语言基本功绝非一朝一夕之事,要做好打持久战的准备。

  (二)语言的输入与输出。笔者认为,翻译学习的好方法是不断地进行双语(多语)的输入和输出。语言学习是一个循序渐进的过程,只有输出和输入齐头并进才能达到事半功倍的效果。每天阅读原汁原味的英语新闻、杂志;收听英语广播、与英语为母语的人进行交流是英语语言输入的最好形式。笔者每天阅读The Economist,浏览BBC News,收听BBC world News,看英文原著,将生词和一些好的句子记下来,并常常会就新闻内容做即兴演讲,发表自己的看法。坚持一段时间之后,笔者发现自己的英语写作能力、汉译英水平均有大的提高。写作能力是翻译的基础。李长栓教授认为“翻译就是写作,只是参照物不同”(李长栓2012:11)写作写的是直接经验,而翻译则写的是间接经验。因此我们要在充分理解原文的基础上,以写作的视角对原文进行再创作,不拘泥于原文字词或结构。

  学习翻译应当从欣赏译文开始,看一看翻译家是如何进行翻译的,词汇与表达是如何进行选择的。对于同样的文本,对比不同译者译文之间的差别,研究译者是如何字斟句酌。《水浒传》至今较权威的三个译本(魏莉2009:19-222)分别由赛珍珠(Pearl S. Bucker)、杰克逊(J. H. Jackson)、沙博里(Sidney Shapiro)译出。我们可以对比这三个译本之间的语言形式、内容风格以及用词方面的异同来提高我们的翻译能力。《英语文摘》(English Digest)和《世界英语》(The World of English)都是国内权威的双语对照读物,每月一期,精译外电报刊精华,用来当作学习翻译的教材不仅可以突破英语难关,而且还可以获取多方有益资讯,不失为是一种欣赏译文的好方法。

  (三)翻译实践。傅雷先生在题为《翻译经验点滴》的文章里就曾说过:“翻译重在实践。”翻译能力的提高有赖于翻译实践的多少。文章要亲自动笔翻译,然后对照参考译文找出不足和差异,当然参考译文仅供参考,要辩证地看待参考译文。这样一来,翻译经验越来越多,译文做起来得心应手,翻译能力自然会有所提高。正如笔者在上文所提到的那样,学习翻译还要学会欣赏他人的译文。别人的译文是别人直接实践的成果,欣赏了别人的译文,就是从事间接实践,吸取间接经验。从总结经验的角度来看,直接实践(动手翻译)和间接实践(欣赏译文)都有价值的学习经历。此外,在翻译实践过程中总结出一些规律性的东西,如选词、风格和内容方面,对于提高自己的翻译能力大有裨益。

  此外,在翻译练习过程中,还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译,丰富百科知识。作为译员,百科知识也是职业素养的要求之一,译员能做到“通百艺,精一专”是最好的。翻译实践的文章类型要多样化,无论是外宣外事、公司简介、商务外贸、科技法律还是散文小说各种文体的翻译都需要尝试,这样才能一点点的提高翻译能力,在翻译上取得突破。




扫描关注

博聚网