非英专大神田瑞雪的笔译通关攻略

2019/8/11 21:05:24作者:驰译星来源:驰译星

       了解了CATTI 考试的大致情况后,我开始具体了解考试内容、备考要求。各种困难叠加之下,我学了七年才通过CATTI 二笔考试。但正因为路之长,道之艰,在晓行夜宿、风餐露宿、寒来暑往中,我看到了很多风景,对学什么、怎么学,怎么在打牢基础同时又保持一定的速度和节奏最终有了很深的认识。我认为,非外语专业继续学习者要提高翻译能力,需要补齐三个短板——词汇、语法、双语差异认识和实践。


一. 补齐词汇短板

       扩大词汇量的意义不仅在于能读懂外报外刊,为英译汉实务奠定基础,还在于以下与汉译英翻译质量有直接关系的两点意义。

第一,了解词性,从根本上避免中式英语

        平卡姆在《中式英语之鉴》中写道,中式英语的一大特点是过度名词化。我在实践中发现,之所以会出现名词成灾,很大程度上是因为只知道名词,不知道很多动词可以直接用作名词,能简化就不复杂化。我清楚地记得,“modernization/revitalization” 是各种单词书中的高频词汇, 但很少背过“modernize/revitalize”,更不知道这个动词是及物动词还是不及物动词,以及地道英语的两大要素——惯用搭配(collocations)和习语表达(idioms)。

第二,了解词义微妙变化,实现从汉语模糊特点到英语精确特点的转化,完成准确翻译。

       词汇量小,汉译英时很容易被汉语的对称和韵律特点“唬住”,不知所措,只能照搬字典义,对号入座。比如十九大报告中几处翻译:

1. 社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德

public ethical standards, work ethics, family virtues and personal integrity

2. 劳动收入和财产性收入

work-based earnings and property income

3. 保护企业家精神、弘扬劳模精神和工匠精神

protect entrepreneurship, foster respect for model workers and promote quality workmanship


二. 补齐语法短板

       新闻和学术语域的一大特点是名词短语频率高、镶嵌结构多。原因是,名词短语使用前置修饰语和后置修饰语,信息容量大。而CATTI 考试英译汉选材集中在新闻和学术语域。可想而知,连镶嵌结构都看不懂,怎么可能运用相应的翻译技巧做好翻译呢?而且镶嵌结构多也正是英语语言形合特征的集中反映。

       所以,深入学习英语语法是英语学习者必过的一关。问题只在于:学得到不到位,能不能对英语源语理解、汉语目标语输出有帮助。上面已经提到,学好英语语法,能够通过英语原文理解关。那么对英译汉和汉译英翻译质量又有什么直接帮助呢?

       下面我从省略角度谈谈语法对翻译的影响:这一点看似简单至极,但在汉译英中很不容易贯彻。平卡姆认为,汉语注重重复,以避免含糊,强化意义,达到平衡对称,甚至只是为了悦耳动听。所以,她在《中式英语之鉴》中专辟一节讲述。比如:

病句:The United States needs to extend trade privileges to China permanently. Chen says that only by making those privileges permanent can the U.S. government ensure the long-term stability of American investment in China.

改为:The United States needs to extend trade privileges to China permanently. Chen says that only by doing so can the U.S. government ensure the long-term stability of American investment in China.

        综上所述,学习英语语法,不仅对理解英语原文有基础性作用,对提高英译汉和汉译英翻译质量有决定性作用。非外语专业备考者语言学基础基本为零,不应被所谓的秘籍、干货迷惑,应潜心学习语法,打牢基本功,才能以绝对信心、绝对优势通过考试。


三. 养成英语思维,攻克汉译英

       实际上,提高汉译英翻译水平一直存在一条更可靠、更快速的阅读上升通道。那就是,双语对比阅读。这种阅读可以了解双语差异,做到理解上进得去、翻译中出得来。有时间的学习者,还可以做回译,效果就更好了。针对CATTI 考试备考方面,材料非常多,比如:国务院新闻事务办公室官网发布的政府白皮书、上面提到的十九大报告、《习近平谈治国理政》等。我在业余时间也经常读杨宪益先生翻译的《红楼梦》。深度阅读、反复阅读这些材料,可以在较短时间内提高翻译水平。

       学习方法上,我在笔记本上开列“虚化表达”“实义表达”“格言警句”“中国特色词汇”等专页,分门别类总结记录。感觉记忆效果不错,双语理解表达能力有了明显提高。


       关注驰译星微信公众号,掌握更多通关秘籍







扫描关注

博聚网